Novas Poéticas de Resistência: o século XXI em Portugal

PT EN ES FR

Jennifer Scappettone

De Derrida est mort






Fodderéalisme

Si Bob Demi-Mort finissait en bas à Fresh Kills l’arriération la tardation pourrait être contango

Et nou gagner ohne avec tadance. Il est au-dessous à Guantanamo, avec le

                                                                                                                                   hum-ho-ers quoique

Dominant les sacs. Sûr. Phalange du sans sens le seau sans couvercle &

Les dépouilles volent revenant l’excès à chaque exacte moitié du sortilège retour de askesis. Rappeler le

Futur dont on veut se souvenir dans la caisse désirant hier qui sera pire; tu rücken et moi

j’imagine savoir-faire

Grand-papi crève chaque jour . Comme la velléité du jeune et ambitieux badabing for da

fantaisies d’une lueur de bougie

Gymn, un autre baiser dans le tourniquet doublé calle horloges dans un style tautologique. Mallejo

finalement

à l’encontre fosse

Banlieue pleure, désarmoirée, ferait partir le phellus mais pas ergoic, la bouche qui me manque

Venise eff-you à la nature

& son effacement, par ex, mais un blanchissement qui n’est pas un. Elle ne chante pas; son corps est une chanson;

Faux; Paris peut acheter les 

Îles de P le protoex pérenne mais ces palabres manques elle-même, chiennement

Dejune. Dans d’autres allées

Se souvient de nous dernièrement pour la matrice creusée sur noscadavres. Pour les Mauvaises Herbes non qui nous ont forgé cette option comme un u                           

nous ont forgé cette option comme un u

Voulévuz Silvia de jure, obscure, au nom des coquettes bombes rouges noires et bleues

Whiszz, ausssii, sifflement pour toi.






da s

 

J’ai été pré-Pandorienne une fois, nette & amok, libre d’écarlate où à peine

orange ou pourpre Rom.émoraient: toute

source, Grecque, saoule, puis, puis rouge-Tyr, air de vinaigre pour le petit déjeuner. Comme je faux-file maintenant en films-vidéo

doublés national où incendie criminel seul vit ses vies. Sa source est valide parce que

Google

dit que c’est 100% relevant et gouvernement, ce qui est apte puisque c’est un événement historique. Je re-cherche et enterre la vocation de ce morceau. Mon voisin prend l’assurance du mort et demande si  j’accepte de voyager dans le porte-bagages, pas question; ma remorque est garée dehors au parking pour ses bougies derrière la barre. Elle

masquant alors il est arrêté par les justifiés-dans-la-foi; une fois qu’elle jouit,  il ne l’appelle plus

vocation. Ici en bas, les nuages sont importés du Japon, et je les entends, sardine. 

Bez-moi, fifille, vieillotte. Vas-y écrase Shoji l’air se souviendra du chat-bruit et –poisson pour compléments que le Roi de la Terreur n’aurait jamais forcé

la possibilité de l’agent fédéral tu tu n’es pas – pas. Le jeu Postal sera à toi et toi, vaste base

autel, tardifs

urinoirs dans les véhicules, rien d’artistique mais un il-port vide. Gris errant sur la joie, cachant l’espace comme une photo faite pour ça. Je ruisselle, agitateur de mains, je pue, j’occupe la glace et appelle cette nuit-là. Tout

indéchiffrable

tu tapes finalement pour dire que tu as logé  l’Oncle Chen dans ton arrière-cour exclusive. Réveille-toi il est temps de sentir la fumée. Chéri j’ai

insensé. Un jour j’ai pu être ton elle-port ; joli nom

attends le repas et ton air de gruyère. Seul l’excès reste dans la boîte.










Jennifer Scappettone
, traductrice, poète et académicienne, est l’auteure de From Dame Quickly (Litmus Press, 2009). Elle travaille à Exit 43— une archéologie du remblai et de l’opéra de pop-ups—pour Atelos Press. Des extraits de ce livre sont publiés dans Belladonna Elders Series #5: Poetry, Landscape, Apocalypse (2009) incluant pop-ups et préface de Scappettone et travail de Etel Adnan et Lyn Hejinian. Des instantanés ont été adaptés pour performance avec la collaboration chorégraphique de Kathy Westwater comme LAND. Elle est invitée à faire l’édition de Aufgabe 7 consacrée à l’expérience italienne contemporaine, et travaille à une série de traductions focalisées sur Amelia Rosseli, une auteure polyglotte du post guerre. Des lectures sont disponibles sur sa page personnelle du site PennSound. Son manuscrit critique actuellement en cours explore la ville de Venise comme un carrefour du modernisme. Elle travaille comme professeure assistante d’Anglais et d’Écriture Créative et fait partie du corps enseignant des Langues et Littératures Romanes au Centre des Gender Studies à l’University de Chicago.




  Financiamento: