Novas Poéticas de Resistência: o século XXI em Portugal

PT EN ES FR

João Rasteiro

petite prière pour une géographie familiale

 

                                                                    J’espérais à nouveau couvrir la terre de joie

                                                                    être offrande mûre comme une datte

                                                                    imitant la dense voracité

                                                                    d’une vieille mère

                                                                    qui intransigeante est l’arc d’elle-même

                                                                    mais tu seras verger sur fond

                                                                    de grand vase vert

                                                                    plié sur la dilatation des maisons allumées

                                                                    antérieures au feu fou de la syllabe

 

                                                                   Et je sais qu’il y a un silence de printemps noirs

                                                                   et je dis que tout amour est une voûte

                                                                   de petits volcans

                                                                   qui dorment près de l’argile

                                                                   mourant entre lys et pluie régénératrice

                                                                   et je vois l’odeur maternelle

                                                                   fondre argile et couleur

                                                                   des corps mis dans des coquilles vertes sous le cœur.

 

                                                                   Mais toi, ô éclair qui écrases d’aplomb profond

                                                                   la lumière arrachée aux pièges nocturnes

                                                                   ô comète obscure traversée en dedans du miracle ?

 

                                                                   Du lieu circonscrit aux cruches

                                                                   j’attends l’œuvre

                                                                   aveugle dans le secret de la trachée

                                                                   des femmes qui créent des oiseaux et du blé

                                                                   dans les citernes les plus profondes

                                                                   sous le vert pur des orangers

                                                                   un ave-Maria comme une bouche vivante démesurée

                                                                   une vieille géographie – la force

                                                                   magnétique de la création

                                                                   pliée sur elle-même par de douces larmes vieillies.

 

 

 

 

 

 

Le cantique des fléaux

 

À l’entrée d’un tunnel il y a un homme

avec un drapeau. Il fait signe à la couleuvre

Répondant, à un signal.

Jaime Rocha

 

 

C’est par les mots enflammés

que rayonne la mort souveraine

les lieux assiégés, blasphème du silence.

Tout meurt dans les mots disponibles

seuls les corbeaux tristes

auxquels on solda le bec en fulguration d’argent

suspendent la mort avec astuce

dans le blanc des tuniques sous l’eau visible.

C’est dans cet espace ancestral

où autrefois allaient les hommes assoiffés

nourrir la fracture des viscères

suçant au ras du sol comme les couleuvres

que la pluie s’abat géométrique

brisant la portée de la gorge

qui garde les syllabes à l’arôme des tilleuls.

 

L’homme est mort au-dedans du poème

comme le langage des anciennes écritures

et c’est son corps qui brille au travers du blanc.

Les couleuvres sortent de la terre

elles s’abritent dociles dans les tuniques algides

s’approchent du corps de l’homme exposé

illuminées par leur propre folie.

Elles avalent les restes de la chair corrompue

et inexplicablement leur épargnent les yeux

puis elles savourent ce qui va leur consumer

à tout jamais la langue le coeur des entrailles.

Le secret absolu et divin de l’extermination du verbe.

 

 

 

João Rasteiro (Coimbra, 1965). Poète et essayiste. Il a traduit plusieurs poèmes de Harold Alvarado Tenório, Miro Villar et Juan C.G. Hoyuelos. Il est membre associé de l’Association Portugaise d’Écrivains, membre des Comités Éditoriaux des Revues Oficina de Poesia (Atelier de Poésie, Portugal) et Confraria do Vento (Confrérie du Vent, Brésil). Il a publié des poèmes dans différentes revues et anthologies au Portugal, Brésil, Colombie, Italie et Espagne et plusieurs de ses poèmes sont traduits en espagnol, italien, anglais, français et finlandais. Il a publié les livres A Respiração das Vértebras (La Respiration des Vertèbres, Sagesse, 2001), No Centro do Arco (Au Centre de l’Arc, Palimage, 2003), Os Cílios Maternos (Les Cils Maternels, Palimage, 2005), O Búzio de Istambul (Le Buccin d’Istambul, Palimage, 2008) et Pedro e Inês ou As Madrugadas Esculpidas (Pierre et Inês ou Les Matins Sculptés, Apenas Editora, 2009). Il a obtenu divers prix, notamment le Segnalazione di Merito au Concours Internacionale de Poesia: Publio Virgilio Marone (Italie-2003) et le premier prix au Concours de Poésie et Conte: Cinco Povos Cinco Nações (Cinq Peuples Cinq Nations), 2004.

 

 

 

 

  Financiamento: